Con Su Palabra
Con Su Palabra
Porque el evangelio es una estupidez para los que se están perdiendo, pero para nosotros, los que estamos siendo salvados, es poder de Dios. (Adaptación personal de 1 Corintios 1:18)
Esta iniciativa no tiene un enfoque ecuménico; tampoco responde a institución religiosa alguna.
En este sitio se hace interpretación y exposición bíblica. Usted, bajo ningún concepto debería hacer de lo que aquí se expone, su regla de fe. Muy por el contrario, la intención de quién escribe es la de compartir material que es fruto del estudio personal de la Biblia, y que usted se vea animado a hacer su propio estudio de la misma.
Las citas bíblicas en este sitio son de la Biblia Textual 3ª Edición con autorización de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. En ocaciones, y lo aclaro, propongo una adaptación personal del texto bíblico, algo que queda bajo mi responsabilidad.
El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné. El Antiguo Testamento fue traducido del hebreo al griego koiné en el siglo II a.C. Podríamos decir que el griego koiné es el idioma de la iglesia cristiana primitiva, por tanto, tener conocimientos básicos del mismo aporta y mucho a la hora de interpretar las Escrituras. En la web hay bastante material: diccionarios de palabras griegas de la Biblia, interlineales griego-español, manuales sobre gramática del griego.
Cuando se disponga a interpretar la Biblia siempre tenga presente el contexto. Un solo versículo puede decir muchísimo pero no desatienda el texto general en el cual se encuentra.